日媒记者体验“翻译神器” 能与外国游客随意交流

918博天堂 2018-04-15 14:05 阅读:64

  日媒记者体验“翻译神器” 能与中韩英法旅客随意交换

  焦点提示:我用日语问道:“您好,什么时候来的日本?”约莫2秒钟后,POCKETALK说出了一段流利的中文语音,2位中国女人随即暴露笑容,我松了口吻,心想这次应该是听懂了。

  918博天堂4月15日报道 日媒称,跟着访日旅客的增加,在日本陌头听到英语和中文的时机也越来越多,许多人推荐的一款名为“POCKETALK”的智能掌上翻译机。听说它固然只有手掌巨细,但可以支持63种语言,,个中许多语言还可以实现双向语音翻译,这样的话只要一机在手就可以省去枯燥的外语进修,但真的这么简朴吗?

  带着这样的疑问,日本记者土桥美沙拿着POCKETALK在东京著名景点浅草亲身举办了一番测试,《日本经济新闻》网站4月9日登载了她写的有关报道,现摘编如下:

 

  2月中旬,大概是正值中国等的夏历新春的干系,浅草寺四周在中午前就已经聚积了浩瀚外国旅客,一派热闹情形。为了习惯POCKETALK的用法,我先举办了一下测试。

  POCKETALK的机身形状为椭圆形,长11厘米,重90克,恰好能握在手中。打开电源,小屏幕上并排显示出2面国旗,点击要说的语言的箭头标记,输入语音。约2秒钟后,翻译的功效将以文字形式显示,同时还会发出语音。据称POCKETALK今朝总共支持63种语言,但部门语言尚未实现双向语音翻译。它甚至还支持非洲的祖鲁语和斯瓦希里语、印度的埃纳德语等,这足以令外语喜好者爱不释手。

  接下来,我试着去和外国人搭话。

  我首先找到了一堆坐在浅草寺内长凳上的法国佳偶,选择了日译法。固然这位法国太太语速很是快,但我用日语说的“什么时候来日本”等的提问尚有他们的法语答复的翻译根基上很精确。

  于是,我实验让英语人士说稍长一点的句子。一位密斯用英语说:“The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins。”(而今令我最开心的工作是我怀上了一对双胞胎,并且是同卵双胞胎哦)不外,获得的日语翻译是:“最有意思的是,我怀上了双胞胎的双胞胎”。

  接着是2位与我年数相仿的中国女人,因为我完全不懂中文,所以这次全靠POCKETALK了。

  我用日语问道:“您好,什么时候来的日本?”约莫2秒钟后,POCKETALK说出了一段流利的中文语音,2位中国女人随即暴露笑容,我松了口吻,心想这次应该是听懂了。

  随后两人的中文答复被翻译成日语:“上周来的,日本很美”,我听了很是兴奋用日语答复:“中国也很美”。不外,听了中文翻译后2小我私家心情惊讶。莫非是发音禁绝?我试着从头说了一遍,听完翻译后两人笑了,这次好像翻译乐成。

  最后是穿戴和服的两位20岁的韩国女人。我先说,“和服很大度啊”。听到被翻译出来的韩国语,两人怕羞地笑着说,“感谢”,听说语法也很正确。随后我问道,“在浅草寺抽神签了吗”。这个对方没有听懂。好像“神签”这个单词没有表达出来。沟通的是,之前对中国女性说,“您的簪子很大度”时,也被误译为“帽子很大度”。

  我之后采访了SOURCE NEXT公司认真开拓POCKETALK的川竹一先生,他说“假如是源自差异国度文化的单词,不在必然水平上增补说明就很难翻译出来”。

  我此次一共实验与约30人举办了交换,亲身测试后的感觉是,在嘈杂的情况下翻译的精确度较低,原因大概是难以精确收音。别的,与英语等主要语言对比,说的人较量少的泰语等语言也常常呈现误译。因此在重要的商业洽谈和集会会议等场所不能完全依赖POCKETALK举办翻译,不外,要应对旅游和日常会话的话,感受照旧有用武之地的。

版权声明
本文由918博天堂整理发布,转载请注明出自日媒记者体验“翻译神器” 能与外国游客随意交流https://www.guanlixuejia.com/news/25120.html